Что побуждает писателя перенести действие своего произведения за пределы своей страны и дать своим героям иностранные имена? На первый взгляд, вопрос кажется абсурдным, но у этой тенденции есть свои корни. Причем довольно неожиданные.


Многие русскоязычные писатели-классики писали о загранице. Как правило, это были те, кто там жил, поэтому для них это была повседневность, а не экзотика. Иностранные псевдонимы также встречаются довольно часто: Черубина де Габриак, Тэффи, Дон-Аминадо, Айн Рэнд, Макс Фрай, Мира Дэй. Причин на это может быть сколько угодно. Но почему у писателей, живущих в родной стране, есть тяга перенести действие «туда»? Откуда она пошла? На протяжении истории многие писатели опирались на западные образцы, но это отражалось скорее на сюжетах, мотивах и прочих «технических» аспектах, а потом, в один момент, большие политические и социальные потрясения отразились на литературе весьма причудливо и дали толчок к новому восприятию иностранного.

  

Слева направо: Тэффи, Айн Рэнд, Александр Грин

Перелом произошел после революции. Новый мир, новый человек и новая реальность требовали новой литературы. Тут начались проблемы — нужно было одновременно быть понятным массам, а также максимально дистанцироваться от старого стиля и вообще всего прошлого. Простые люди того времени в герои книг совсем не годились, потому что в новой реальности существовали совсем недолго и написать историю, которая никак не затрагивала бы их жизни «до», было почти невозможно. Нужно было создать новый эталон, а базы для него не было. Поэтому начался настоящий бум на переводы. Многим это может показаться странным, поскольку мы привыкли, что в СССР к иностранной литературе относились как капиталистическому злу. На самом деле так было не всегда, и многих книг и авторов не коснулось вовсе. На какое-то время западная литература стала настоящим спасением. Отойти от прошлого решили путем переключения внимания на другую, почти никому незнакомую иностранную жизнь. И она действительно всем нравилась, читать хотели именно что-то чужое и о чужих, потому что «свое» оставалось еще слишком непонятно, да и не всегда так лучезарно, как должно было быть. Очень хорошо описывает ситуацию цитата Бориса Эйхенбаума: «Теперь русскому писателю, если он хочет быть прочитанным, надо придумать себе иностранный псевдоним и назвать свой роман „переводом“. ... Вот Грину повезло — до сих пор, кажется, в точности не знают, иностранный это писатель или русский».

И теперь все встало на свои места: если новая реальность слишком непонятна, если ее сложно осознать и превратить в сюжет для художественного произведения, то вполне органично на первый план выходит реальность другая. Например, зарубежная. В каком-то роде то, что произошло с литературой на заре становления Советского Союза было своего рода эскапизмом, корни которого более чем понятны. Но что же побуждает писателей давать своим героям иностранные имена сегодня? На такое же потрясение списать все уже не получится. Очевидно, что отголоски тех причин есть и сегодня: прикинуться иностранным писателем может быть выгодно. Но здесь большое влияние оказывает также глобализация. Сегодня у нас есть доступ к огромному количеству информации о мире. И благодаря этой информации мы можем попытаться представить, какова жизнь «там», не выходя из дома. Что же мешает перенести место действия на острова в Карибском море? 

Возможно, многим кажется, что такой путь быстрее всего приведет их к успеху, так как большинство мировых бестселлеров — зарубежные.

Сегодня мы видим, как современный мир с его непрекращающимся культурным обменом, а также история и менталитет соединились вместе. И часто мы можем даже не знать, что автор книги, которую мы держим в руках, — наш соотечественник. Плохо ли это? Или наоборот? Может ли имя на обложке влиять на мнение читателя? Вопросов много, но давать оценку этому явлению не стоит: уж слишком много переменных. В конце-концов гораздо важнее качество литературы и удовольствие от чтения.

Источники:

  • Чудакова М. Избранные работы. Литература советского прошлого, Том 1.
  • Клейм И. Пути культурного импорта. Труды по русской литературе XVIII века

Автор: Антонина Крошнева


Переходите в редактор и начните писать книгу прямо сейчас или загружайте готовую рукопись, чтобы опубликовать ее в нашем каталоге!